Policijska kola, kojima se prekršioci zakona sprovode u zatvor, zovu se u nas crna marica, ili samo marica.
U Rečniku srpskohrvatskoga književnog jezika Matice srpske uz reč t-rica (napisanu upravo tako: s malim početnim slovom) zabeležena su ova dva karakteristična primera: Nešto posle 12 časova 'marica' je krenula noseći doktora Mišovića prema istražnom zatvoru. Pol. 1959. Psovao je kad su ga strpali u maricu. Dav(to).
Iako je u nas poznat i dosta raširen, izraz crna marica, ili samo marica, nije našeg porekla. Preuzeli smo ga iz engleskog jezika. Nastao je u Severnoj Americi. U Sjedinjenim Američkim Državama, i to od vlastitog imena jedne žene. Black Marie (ili Maria), u prevodu na naš jezik: Crš Marica (ili Marija). Bilo je, naime, popularno ime jedne američke Crnkinje, koja je svojevremeno u lučkom gradu Bostonu držala mornarsku krčmu.
Pravo joj je ime bilo Marie ili Maria Lee (Marica, odnosno Marija Li). Bila je krupna i jaka, pa je, kao snagator, pomagala policiji tako što je ubacivala u policijska kola pijane prestupnike iz svoga lokala i okoline. Po tome je postala poznata u celom Bostonu, ali i u okolnim gradovima i državama Amerike, pa su ljudi policijska kola koja odvoze uhapšene u zatvor prozvali po njoj black Marie. Izraz se uskoro proširio i izvan Amerike, pa je tako dospeo i do nas u obliku crna marica, ili jednostavnije - marica.
Ne treba posebno isticati da se Black Marie (ili Maria) kao naziv za policijska patrolna kola zadržao u engleskom jeziku do danas i normalno se upotrebljava kao i kod nas crna marica, ili, kraće, marica.
Izvor OPUSTENO.RS.


