Svako od nas je u nekoj od prilika prokomentarisao „obrao sam bostan”, što je u prijevodu nadrljao sam. Originalna izreka je skraćena. Idiom „obrati zelen bostan” je skraćen i upotrebljava se bez odredbe zelen.
U drugom izdanju „Srpskog rječnika“ Vuka Stefanovića Karadžića (1852), uz reč bostan stoji ova izreka: „Kako radi, obraće zelen bostan, tj. propašće.“
Ta ista izreka, samo u nešto drugačijem obliku, i uz drugu odrednicu, propasti, zabeležena je još u prvom izdanju rečnika (1818), ovaj put s obrazloženjem na nemačkom i latinskom: „Obraćeš zelen bostan (du wirst nicht gut fahren, male succedet tibi)“, što opet u suštini znači: „Nećeš se dobro provesti“ ili „Ne piše ti se dobro“.